序言

发布于 2025年5月19日

至师乌帕斯尼巴巴马哈拉吉《谈道录》第一卷

The Talks of Sadguru Upasani-Baba Maharaja (Volume I) The Selected Talks (Section I)

翻译:易休  田心

序言

三十五年前,萨考利(Sakori)的至师乌帕斯尼巴巴·马哈拉吉(Shri Sadguru Shri Upasani Baba Maharaja)几乎每天都接连数小时同信徒谈话;信徒大多是世间的商人、职员、村民、妇女等,他们总是全神贯注地聆听。他的讲述风格、解释和例证都通俗易懂,即便是最深奥晦涩的观点,普通人也能理解。这些谈话不是演讲授课,没有预先策划,也没有特定主题。他一边讲解,信徒一边逐个向他礼拜。谈话常被琐事打断:新信徒前来达善(Darshana),然后离开;他自然不得不与其中一些人寒暄几句;有的人会突然问一些私事——家务、个人问题或身体疾病等等。有时候他会感到烦躁,训斥他们;有时候则直接走开。尽管有这么多不必要的干扰,但他还是继续讲解,就这样持续了五年多。

有一些睿智的信徒意识到有必要把这些谈话记录下来,也有人尝试过但没有成功。不过在1923 和1924年,有两年的时间,其中一位名叫兰格拉奥・瓦基尔(Shri Rangrao Vakil)的信徒开始着手记笔记,后来又凭记忆整理出来。这些谈话用的是当地的马拉地语方言,而兰格拉奥既不精通该语言,也非学者或 “受过教育” 之人;自然一直缺乏自信。尽管如此,世人仍应感激他,因为如果没有他,这些谈话就永远不会问世。

随着兰格拉奥的笔记逐渐成形,一部分信徒认为这些谈话至少应该以月刊的形式出版,确实有一份月刊办了两年(1925–1926)。这时又有人提议结集出版,于是五卷文集相继出版,书名为《神圣净语》(Sai-Vak-Sudha)。满怀热情的信徒们将前12 期月刊出版,成为该系列的第二卷。有些信徒认为这些谈话应该重写并加以圣化,于是恳求师利巴巴制定“读诵果报”奖励;也就是说,对某一篇谈话读诵一定的次数,将有助于克服某个困难或实现某个心愿。圣人乃慈悲化身,师利巴巴只好应允,并亲自为一些谈话指定了读诵果报。因此又有五卷出版,书名为《乌帕斯尼净语》(Upasani-Vak-Sudha),每一卷都包含一定数目的篇章,篇章的末尾注明读诵的果报。《乌帕斯尼净语》中的许多谈话实为《神圣净语》内容的复制。

1925 年底,兰格拉奥因私人事务离开萨考利,并将笔记本留给那里的管理者。二十五年后,1950 年,我的神圣母亲赛古鲁萨蒂・高达乌丽·乌帕斯尼·马哈拉吉(Sadguru Sati Godavari Upasani Maharaja),也是师利巴巴的唯一弟子和现任法嗣,命我仔细阅读所有的笔记,看看能做些什么,同时还要我尝试将这些谈话译为英文。

作为印度教徒,我把至师(母亲萨蒂·高达乌丽)视为一切事情的做者,而我自己只是她手中的一个工具。我怀着这份信念,翻遍所有的笔记,找到那些尚未发表的部分(在这方面,我的妻子、子女和侄子给予我很大帮助)。经母亲许可,这些作品分两部分出版,书名为《师利乌帕斯尼巴巴・马哈拉吉未发表的开示》(The Unpublished Pravachanas of Shri Upasani Baba Maharaja)。同时,在她的精神支持和启示下,我开始着手把《乌帕斯尼净语》译成英文。哲学本就是一门很难的学科,其中的绝对不二论更是难懂;加之这些谈话用的是马拉地语方言——教理性强,又是方言;而我英语水平有限,翻译起来愈发困难。不过,我还是为自己设定了翻译目标——让任何对这个主题感兴趣的人理解起来都没有太大困难,即使他英语基础薄弱;我只希望多少有所成效。不得不说,我从不赞同为辞藻华丽而牺牲准确性。如前所述,这些谈话皆为即兴而发,也从未以系统阐释某个主题为目的。用师利巴巴自己的话,可以说他面对各种干扰,随念头“到来”而滔滔不绝,仅此而已;可恰当地称之为师利巴巴的 “大声思考”。不过,从写作角度看,自然有必要给出“标题”,但在当时的情况下,那几乎是不可能的。在《乌帕斯尼净语》中,每个篇章都有多个不同的标题;但因篇章得到师利巴巴本人的认可,而不存在提供标题的问题。在其他出版物中,兰格拉奥通过将某一天的谈话分成适当的部分,而尽量给出标题。我也尝试遵循他的策略来改进这些标题,并在《未发表的开示》中如法炮制。因此,如果读者认为标题不够贴切,还请海涵。

毋庸讳言,文本多有重复之处,尤其在前半部分。但是必须从不同的角度来看待《乌帕斯尼净语》;这几卷的文本事实上都是经师利巴巴“通过”的,因此不必考虑内容重复问题。至于其他部分,许多普通人读过之后表示,这些重复对他们帮助很大。还有一点值得考虑,就是有些重复只是表象,实则是为了阐释别的观点或得出不同结论,因此应该加以接受。

面对所有四组出版物,我为英文翻译制定了如下计划:

第一部分:首先是全部五卷《乌帕斯尼净语》,因为师利巴巴通过了文本,并一篇接一篇给出读诵果报。但必须用原文读诵才有效果,因此译文中删去了这些奖项。

第二部分:全部五卷《神圣净语》。

第三部分:全部 24 期《神圣净语》月刊内容。【出于篇幅考虑,需要筛选出《乌帕斯尼净语》未收录的谈话来翻译。实际操作难度极大,最终忐忑选出部分谈话译出。若因缘具足,未来也许会出版《乌帕斯尼净语》所发表内容之外的全部谈话。

第四部分:原样翻译《未发表的开示》。

谈及出版,朋友提出三点建议:
一,添加引言,以帮助尤其是非印度教读者理解文本。我已经这样做了,只希望能起到一些作用。
二,选出部分谈话先行出版,以首先照顾那些买不起全集的读者,其次满足那些侧重思想而非仪轨的读者。在朋友协助下,我从所有四组谈话中挑选出一部分谈话,作为本系列的第一卷;其余内容自然将收录于第二、第三卷。
三,每篇谈话都应标明原版出处。对此我的做法是:给所有四组谈话顺序编号,并给各篇标注出处和日期,例如:

1.   U. V. I-1. 12.12.1923. ——《乌帕斯尼净语》第一卷第一章。1923年12月12日开示:缩写含义自明。

按照惯例,开篇至少要介绍一下相关人物的生平;但出于经济和其他一些原因,这将其留待第三卷。在文本中注音标,经济上不切实际,唯一可行的办法是在附录中添加术语表,并在 “发音问题” 标题下作详细说明;也这样做了。

这种任务通常绝非一人之力可完成,我也得到很多人的帮助。其中的一位知名学者、作家兼诗人逐行审阅文本,并在我英语表达能力范围内提出宝贵建议;另外两位为出版社提供了整洁的打字稿;还有两兄弟负责印刷。其他人士也协助良多。由于他们皆本着 “服务的精神” 相助,倘若我提及姓名、颂扬或致谢,恐有失公允,只能说对所有人均心怀感激。

前文已说过我英语水平有限,且这是我的首次尝试,读者自能理解其中含义。在此恳请阅读本书的所有兄弟姐妹,海涵一位缺乏经验的 “小弟” 的种种不足,并且透过它们来领略至师乌帕斯尼巴巴・马哈拉吉为把我们引向绝对永恒无限极乐,而慈悲传授的崇高思想。

那格浦尔
1957 年 10 月 26 日

古达玛苏塔

M's. B. D. GODAMASUTA